|
Arleta
Łuczak - doktor nauk humanistycznych w zakresie
językoznawstwa polskiego; filolog klasyczny
Ten adres e-mail jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć
Obszary
badań naukowych:
-
problematyka szesnastowiecznych polskich przekładów Biblii, studia
komparatystyczne z zakresu przekładu Biblii
- polsko-łacińska
leksykografia XVI wieku
Członkostwo
w krajowych i zagranicznych gremiach naukowych:
-
Komisja Slawistyczna Oddziału PAN w Poznaniu
PUBLIKACJE:
Książki
współautorskie:
(wspólnie
z Elżbietą Kędelską, Ireną Kwilecką)
- Słownik Bartłomieja z
Bydgoszczy, wersja polsko-łacińska, cz. I (A-G), SOW,
Warszawa 1999, ss. 214.
[recenzja: Maria
Karpluk, „Język Polski" 2002, t. LXXXII, z. 3, s. 225-226.]
- Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy, wersja
polsko-łacińska, cz. II (H-M), SOW, Warszawa 2003, ss. 202.
-
Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy...,
cz. III (N-PLEĆ), Warszawa 2005, ss.185.
-
Słownik Bartłomieja z Bydgoszczy...,
cz. IV (PLEMIĘ-PYTLOWANY), Warszawa 2009, ss.187.
Rozdział
w tomie zbiorowym:
-
Das Neue Testament des Stanisław
Murzynowski: Zum Verhältnis von Übersetzung und griechischem Original [w:]
(w niemieckiej serii) Biblia Slavica.
Serie II: Polnische Bibeln. Band 4. Stanisław Murzynowski, Neues Testament Teil
I: Evangelien, Königsberg 1551. Hrsg. von Hans Rothe, (wyd.) Ferdinand Schöningh, Paderborn-München-Wien-Zürich
2007. Teil II: Apostelgeschichte und
Briefe, Königsberg 1552, Kommentare, Hrsg. von Hans Rothe, (wyd.) Ferdinand
Schöningh, Paderborn-München-Wien-Zürich 2008, s. 435-571.
Artykuły:
-
Problem rozwiązywania hebraizmów i
arameizmów w Nowym Testamencie S. Murzynowskiego - na wybranych przykładach
[w:] Biblia a kultura Europy, red. M.
Kamińska, E. Małek, t. I, Wyd. UŁ, Łódź 1992, s. 225-231.
- Łacińskie osobliwości leksykalne w obu wersjach łacińsko-polskiego
„Słownika" Bartłomieja z Bydgoszczy, „Studia z Filologii Polskiej i
Słowiańskiej" 1993, t. 30, s. 59-67.
- Jubileusz 40-lecia pracy naukowej Profesor doktor habilitowanej Ireny
Kwileckiej, „Slavia Occidentalis" 1995, t. 51, s. 3-6. (wspólnie z E.
Kędelską)
- Hoti recitativum w szesnastowiecznych przekładach Nowego Testamentu,
„Slavia Occidentalis" 1997, t. 54, s. 39-44.
- Jeszcze kilka słów o Słowniku Bartłomieja z Bydgoszczy z pierwszej
połowy XVI w., „Eos. Commentarii Societatis Philologae Polonorum" 1999,
Vol. LXXXVI, s. 325-337.
- Najstarszy polski drukowany przekład Nowego Testamentu pióra Stanisława
Murzynowskiego (1551-1553) [w:] Nowy
Testament w dziejach i kulturze Europy, red. T. Jaworski, W. Pyżewicz,
Zielonogórskie Studia Łużyckie nr 3, Wyd. Szkoły Nauk Humanistycznych i
Społecznych Uniwersytetu Zielonogórskiego, Zielona Góra 2001, s. 171-182.
- [rec.] Ecclesiastes, Księgi Salomonowe, [tłum.
Hieronima z Wielunia], Wieluńskie Towarzystwo Naukowe, Wieluń 2000, „Slavia
Occidentalis" 2001, t. 58, s. 256-259.
- [rec.] Irena
Kwilecka, Die Brester Bibel: Kulturgeschichtliche und sprachliche Fragen der Übersetzung
[w:] Biblia Slavica. Hrsg. von H. Rothe und F. Scholz unter Mitarbeit von Ch.
Hannick und L. Udolph. Serie II: Polnische Bibeln. Band 2. Brester Bibel 1563. Teil 1: Stary Zakon, Teil 2: Księgi
Nowego Testamentu. Kommentare, Ferdinand Schöningh,
Paderborn-München-Wien-Zürich 2001, „Slavia Occidentalis" 2003, t. 60, s. 135-141.
- Biblistyka europejska w dobie humanizmu i Reformacji a Nowy Testament
Stanisława Murzynowskiego [w:] IX
Forum Ewangelickie, Płock, 5-6 IX 2003. Zbiór referatów i głosów w dyskusji,
red. J. Puczek, P. Puczek, Wyd. „Augustana", Bielsko-Biała 2004, s. 69-78.
- Biblia brzeska w świetle najnowszych badań, „Studia z Filologii
Polskiej i Słowiańskiej" 2004, t. 39, s. 53-75.
Bibliografie:
-
Bibliografia prac Profesor Ireny
Kwileckiej za lata 1953-1994, „Slavia Occidentalis" 1994, t. 51, s. 6-10. (wspólnie
z E. Kędelską)
- Bibliografia prac Profesor Barbary Szydłowskiej-Ceglowej za lata 1952-1995,
„Slavia Occidentalis" 1995, t. 52, s. 12-16. (wspólnie z E. Kędelską)
|