slawistyka Polska_Akademia_Nauk
Aktualności
Instytut
Zakłady
Centrum Slawistycznej Informacji Naukowej
Pracownicy
Kierunki badawcze
Projekty naukowe
Współpraca naukowa
Studia doktoranckie
Konferencje
Wydawnictwo SOW
Instrukcje wydawnicze
e-księgarnia
Biblioteka
Periodyki
e-Publikacje
Adeptus e-pismo
Użyteczne linki
Uczeni z kręgu IS PAN
Archiwalia
 
Kontakt
Dane adresowe

Instytut Slawistyki PAN
ul.Bartoszewicza 1b/17
00-337 Warszawa
tel./fax 022 826 76 88

022 828 44 75
Ten adres e-mail jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć

Polska Akademia Nauk
Współpraca
cc_pion3
RCIN

Nowości SOW
Gościmy
Odwiedza nas 33 gości
dr Joanna Satoła-Staśkowiak Drukuj Email

Joanna Satoła-Staśkowiak - dr, językoznawca

e-mail: Ten adres e-mail jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć

Obszar zainteresowań badawczych:

·        językoznawstwo ogólne i słowiańskie;
·        językoznawstwo konfrontatywne (zwłaszcza bułgarsko-polskie);
·        semantyka a konfrontacja językowa;
·        wielojęzyczne słowniki elektroniczne;
·        kultura języka polskiego;
·        komunikacja medialna - język mediów;
·        teoria i sztuka przekładu;
·        badania kognitywne języka naturalnego.

Publikacje:

a. Artykuły

1. Analiza warunków przekładowych polskich form czasu przeszłego czasowników dokonanych i ich odpowiedniość bułgarskim aoryście lub perfectum, [w:] Prezentacje prac słuchaczy Studium Doktoranckiego przy Instytucie Slawistyki PAN - Sesja doktorancka 2004, t.1, Instytut Slawistyki PAN, Warszawa 2004, (tom bez paginacji - artykuł 4 str.)

2.  Jakie reguły rządzą użyciem bułgarskich czasów praeterytalnych?, [w:] Prezentacje  prac słuchaczy Studium Doktoranckiego przy Instytucie Slawistyki PAN - Sesja doktorancka 2005, t.2, Instytut Slawistyki PAN, Warszawa 2005, s. 13-15.

3. Zależności przekładowe polskich form praeterytalnych tłumaczonych na język bułgarski, [w:] Sesja doktorancka 25 kwietnia 2006, t.3, Instytut Slawistyki PAN, Warszawa 2006, s. 103-106.

4. Ekwiwalencje przekładowe polskich form praeterytalnych na bułgarski aoryst i imperfectum, [w:] Semantyka a konfrontacja językowa, t.3, red. V. Koseska-Toszewa, R. Roszko, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa 2006, s. 231-249.

5. Czy języki: polski i bułgarski mogą wyrażać te same znaczenia temporalne? - rozważania nad temporalnością, [w:] Poznańskie Zeszyty Humanistyczne, t. VIII, red. A. Czabański, Wydawnictwo Rys, Poznań 2007, s. 109-116.

6. Translation of Polish Uninflected Present Participle in Bulgarian Literature - on the Basis of Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, [in:] Representing Semantics in Digital Lexicography, ed. V. Koseska, L. Dimitrova, R. Roszko, Mondilex Fourth Open Workshop, Proceedings, Warsaw, Poland, 29 June -1 July, Institute of Slavic Studies PAS, Warsaw 2009, s. 180-188.

7. Zdania z zawieszoną asercją na podstawie polskich i bułgarskich zdań praeterytalnych, [w:] Semantyka a konfrontacja językowa, t.4, red. V. Koseska-Toszewa, R. Roszko, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa 2009, s. 101-118.

8. Towards a Unification of the Classifiers in Dictionary Entries, (razem z Ludmilą Dimitrową, Violettą Koseską-Toszewą) [in:] Metalanguage and Encoding Scheme Design for Digital Lexicography, ed. R. Garabik, Mondilex Third Open Workshop, Proceedings, Bratislava, Slovakia, 15-16 April, L. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Sciences, Bratislava 2009, s. 48-58.

9. Translating into something that does not exist... - literary ways of translating Polish sentences with uninflected perfect participles into the Bulgarian language, [in:] „Études Cognitives", Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences, Warsaw (w druku).

b.  Monografie

1. Zdania z imiesłowami przysłówkowymi w „Panu Tadeuszu" i ich odpowiedniki w bułgarskim tłumaczeniu Błagi Dymitrowej, Wydawnictwo Akademickie Akademii Humanistyczno-Ekonomicznej, (w druku).

2. Polsko-bułgarskie odpowiedniości przekładowe czasów przeszłych, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, (oddane do recenzji).

Zmieniony ( 08.02.2010. )
 
« poprzedni artykuł   następny artykuł »