|
Joanna Satoła-Staśkowiak - dr, językoznawca
e-mail:
Ten adres e-mail jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć
Obszar zainteresowań badawczych:
·
językoznawstwo
ogólne i słowiańskie;
·
językoznawstwo
konfrontatywne (zwłaszcza bułgarsko-polskie);
·
semantyka a
konfrontacja językowa;
·
wielojęzyczne
słowniki elektroniczne;
·
kultura języka
polskiego;
·
komunikacja
medialna - język mediów;
·
teoria i sztuka
przekładu;
·
badania
kognitywne języka naturalnego.
Publikacje:
a. Artykuły
1. Analiza warunków przekładowych polskich
form czasu przeszłego czasowników dokonanych i ich odpowiedniość bułgarskim
aoryście lub perfectum, [w:] Prezentacje
prac słuchaczy Studium Doktoranckiego przy Instytucie Slawistyki PAN - Sesja
doktorancka 2004, t.1, Instytut Slawistyki PAN, Warszawa 2004, (tom bez paginacji - artykuł 4 str.)
2. Jakie
reguły rządzą użyciem bułgarskich czasów praeterytalnych?, [w:] Prezentacje prac słuchaczy Studium Doktoranckiego przy Instytucie Slawistyki PAN -
Sesja doktorancka 2005, t.2,
Instytut Slawistyki PAN, Warszawa
2005, s. 13-15.
3. Zależności przekładowe polskich form
praeterytalnych tłumaczonych na język bułgarski, [w:] Sesja doktorancka 25 kwietnia 2006, t.3, Instytut Slawistyki PAN, Warszawa 2006, s. 103-106.
4. Ekwiwalencje przekładowe polskich form
praeterytalnych na bułgarski aoryst i imperfectum, [w:] Semantyka a konfrontacja językowa, t.3,
red. V. Koseska-Toszewa, R. Roszko,
Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa 2006, s. 231-249.
5. Czy języki: polski i bułgarski mogą wyrażać te same znaczenia
temporalne? - rozważania nad temporalnością, [w:] Poznańskie Zeszyty Humanistyczne,
t. VIII, red. A. Czabański,
Wydawnictwo Rys, Poznań 2007, s. 109-116.
6. Translation of
Polish Uninflected Present Participle in Bulgarian Literature - on the Basis of
Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, [in:] Representing Semantics in Digital Lexicography, ed. V. Koseska, L.
Dimitrova, R. Roszko, Mondilex Fourth
Open Workshop, Proceedings, Warsaw, Poland, 29 June -1 July, Institute of
Slavic Studies PAS, Warsaw 2009, s. 180-188.
7. Zdania z zawieszoną asercją na podstawie polskich i bułgarskich zdań
praeterytalnych, [w:] Semantyka a
konfrontacja językowa, t.4, red. V. Koseska-Toszewa, R. Roszko,
Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa 2009, s. 101-118.
8. Towards a Unification of the Classifiers in
Dictionary Entries, (razem z Ludmilą Dimitrową, Violettą Koseską-Toszewą) [in:]
Metalanguage and Encoding Scheme Design
for Digital Lexicography, ed. R. Garabik, Mondilex Third Open Workshop, Proceedings, Bratislava, Slovakia, 15-16
April, L. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Sciences, Bratislava
2009, s. 48-58.
9. Translating into something that does not
exist... - literary ways of translating Polish sentences with uninflected
perfect participles into the Bulgarian language, [in:] „Études Cognitives", Institute of Slavic
Studies, Polish Academy of Sciences, Warsaw (w druku).
b. Monografie
1.
Zdania z imiesłowami przysłówkowymi w
„Panu Tadeuszu" i ich odpowiedniki w bułgarskim tłumaczeniu Błagi Dymitrowej,
Wydawnictwo Akademickie Akademii Humanistyczno-Ekonomicznej, (w druku).
2.
Polsko-bułgarskie odpowiedniości
przekładowe czasów przeszłych, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, (oddane do
recenzji).
|