|
Prof. dr hab. Irena Maryniak - językoznawca, emerytowana profesor Instytutu Slawistyki PAN
Kontakt:
Ten adres e-mail jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć
Wywiad z Panią Profesor Ireną Maryniakową
Pani Profesor należy do tego grona pracowników Instytutu
Slawistyki PAN, którzy znaleźli w nim zatrudnienie prawie u początków jego
istnienia. Dlaczego wybrała Pani właśnie Instytut Slawistyki?
- Mój los zawodowy
został zdeterminowany przez okoliczności historyczne. Dlatego mówiąc o
początkach swojej pracy w Instytucie, muszę odnieść się do mego dzieciństwa.
Kiedy miałam 8 lat, a był rok
1940, 13 kwietnia wraz z matką i dwójką młodszego rodzeństwa zostałam wywieziona
z rodzinnego Ciechanowca na Podlasiu do północno-wschodniego Kazachstanu. Chodziłam
tam do szkoły, w pewnym okresie nauczycielami byli Rosjanie ewakuowani przed
nadchodzącym frontem w wojnie rosyjsko-niemieckiej z Leningradu i Moskwy, więc
poziom nauczania był dość wysoki. Obok języka polskiego, którym porozumiewaliśmy
się w domu, rosyjski stał się drugim językiem komunikacji. Do Polski wróciliśmy
w maju 1946 roku. W 1949 roku zdałam tzw. „małą maturę", dzięki przerobieniu w
dwa lata, wraz z trójką również przerośniętych kolegów, programu czteroletniego
gimnazjum. W 1949 zostałam przyjęta do Prywatnego Liceum Drogistowskiego w
Warszawie przy ul. Górnośląskiej. Ukończyłam je w 1951 roku (już upaństwowione)
i zdałam egzamin na medycynę. Niestety „z powodu braku miejsc" nie zostałam
przyjęta. Chciałam się uczyć, gdziekolwiek. Poszłam do pracy - instytucja
wytypowała mnie na studia prawnicze. Niestety,
poproszono o innego kandydata. Okazało się, że po sześciu latach Kazachstanu
jestem człowiekiem naznaczonym, wyjeżdżając do Warszawy nie zdołałam zatrzeć
śladów przeszłości. Zesłanie po raz kolejny wpływało na moje życie. Wraz z
młodszą siostrą, która właśnie zdała maturę, podjęłyśmy trudną decyzję studiowania
rusycystyki na Wydziale Filologicznym UW. Udało się. Pod koniec pierwszego roku
studiów profesor Anatol Mirowicz
zatrudnił mnie w Pracowni Języka Rosyjskiego Instytutu Polsko-Radzieckiego,
gdzie podjęto prace nad słownikiem rosyjsko-polskim. W 1957 roku pracownie
naukowe - językową i literaturoznawczą - włączono do struktury Zakładu
Słowianoznawstwa Polskiej Akademii Nauk[1]. Przyjęłam z
wielkim zadowoleniem propozycję pracy w Polskiej Akademii Nauk.
Czyli zatrudniono
Panią Profesor w Instytucie do pracy nad słownikiem rosyjsko-polskim?
- Nie. Prace leksykograficzne, obok innych tematów,
trwały, ale wraz z osobami, które przeszły ze mną do PAN (dr Irena Dulewiczowa,
prof. Iryda Grek-Pabisowa) pracowałyśmy nad materiałem języka staroruskiego - w
1968 roku wyszedł drukiem Indeks a tergo
do Materiałów do Słownika języka staroruskiego I. I. Srezniewskiego. Słownik
rosyjsko-polski opracowałyśmy wspólnie z profofesorem Mirowiczem na podstawie umowy
wydawniczej z Wiedzą Powszechną. Wielki
słownik rosyjsko-polski ukazał się w 1970 roku. Dotychczas miał osiem
wydań.
Co było tematem
prac badawczych prowadzonych przez Panią Profesor w Instytucie?
- Zajęliśmy się gwarą Rosjan-staroobrzędowców mieszkających
na Mazurach, w Augustowskiem i na Suwalszczyźnie. Z Instytutem
Polsko-Radzieckim współpracował prof. Wiktor Jakubowski z Krakowa, który
interesował się rozłamem w Cerkwi Prawosławnej i ludnością starowierską, on
właśnie wskazał potrzebę zainteresowania się mową rosyjską tej grupy. Pierwsze
wyjazdy naukowe do wsi starowierskich odbywały się pod kierunkiem profesora
Mirowicza jeszcze w okresie moich studiów. Koleżanka z mego roku - Kazimiera
Utrata - napisała pracę magisterską na temat języka starowierców, została wprawdzie
aktorką, ale sam temat okazał się bardzo inspirujący.
Tak inspirujący, że
Pani Profesor zgromadziła materiał, który wystarczał na habilitację?
- Nad mową starowierców pracowałam wspólnie z profesor I.
Grek-Pabisową przez wiele lat. Zgromadzony materiał stał się podstawą pracy
doktorskiej - Imiesłowy w rosyjskiej
gwarze starowierców mieszkających w Polsce (Wrocław 1976) i, po kilku
wyjazdach badawczych do Leningradu, Moskwy i Nowosybirska (do wsi, skąd
pochodzili nasi starowiercy nie pozwalano wyjeżdżać) w celu poszerzenia
materiału o gwary na terenie macierzystym, pracy habilitacyjnej - Funkcje
składniowe bezokolicznika w gwarze pskowskiej i w gwarze Rosjan-starowierców
mieszkających w Polsce
(Wrocław 1982). Po zamknięciu przede mną granicy do Związku Radzieckiego
w 1982 roku przeniosłam zainteresowania badawcze na gwary polskie na dawnych
północno-wschodnich kresach Polski.
Starowiercy są już
tematem wyczerpanym?
- Z pewnością nie, choć mogłoby się tak wydawać. W ich
języku następują zmiany i temat istnieje, ale zajmuje się nim już młodsze
pokolenie badaczy, które eksploruje okolice Augustowa, gdzie wciąż mieszkają skupiska
starowierców.
Jaką problematyką
zajęła się Pani Profesor po starowiercach?
- Wspólnie z profesor Irydą Grek-Pabisową rozpoczęłyśmy
nurt badań związanych z polszczyzną kresów wschodnich. Gromadziłyśmy materiał
językowy wśród Polaków na Litwie i na Białorusi. Muszę przy tym zaznaczyć, że
były to badania pionierskie jeszcze w Republikach Związku Radzieckiego. W
trakcie wyjazdów naukowych dostrzegłam podobieństwo polszczyzny kresów północno-wschodnich
z językiem ludności Podlasia. Języki te zachowują wiele cech wspólnych, które
wynikają z dziedzictwa dawnego Księstwa Litewskiego. Dlatego stoję na
stanowisku, że gwary kresów północno-wschodnich nie są wynikiem polonizacji
gwar litewskich, ale osadnictwa ludności zachodniosłowiańskiej na tych terenach
w dalekiej przeszłości. Cechy wspólne między polszczyzną Podlasia i kresów wschodnich
mają swoje uzasadnienie w historii tych ziem. I tak płynnie przeszłam do problematyki
gwar wschodniosłowiańskich i polskich na Podlasiu.
Spoglądając z
perspektywy lat, które z prowadzonych prac uważa Pani Profesor za najważniejsze
w swoim życiu naukowym?
- Ciekawe były wszystkie tematy, którymi się zajmowałam,
ale jestem bardzo zadowolona z pracy odbiegającej od wymienionych wcześniej. Znowu
okoliczności sprawiły, że zajęłam się tematem nowym, który dał mi ogromną
satysfakcję. W spadku po zmarłej nagle doktor Helenie Owsiany otrzymałam
materiały do grantu, który ona rozpoczęła. To Archiwum Delegatury Polskiego Czerwonego Krzyża w Moskwie w latach 1920-1937.
Praca nad rozpoczętym przez nią tematem stała się swoistym powrotem do dziejów
mojej rodziny i losów tysięcy Polaków, którzy z dnia na dzień zostali wypędzeni
z ojczystej ziemi na wschód. Po niej też przejęłam materiały z archiwum archangielskiej
prokuratury, ale tej pracy jeszcze nie ukończyłam.
Są więc dalsze
plany naukowe?
- Tak. Chciałabym opracować wspomniane materiały z
archiwum prokuratury archangielskiej i wydać środkowy, IV tom Atlasu gwar wschodniosłowiańskich Białostocczyzny,
który jest już w rękach recenzentów. Zamyka on dziesięciotomowe dzieło
opracowane w naszym Instytucie. Poza tym
jest jeszcze tyle ciekawych tematów, warto żyć ...
Dziękuję Pani Profesor za rozmowę i życzę niegasnącego
zapału do dalszej pracy...
[Rozmowę przeprowadziła Lilla Moroz-Grzelak,
maj' 2011]
[1] Historię
Instytutu Slawistyki i przekształcenia, jakim podlegał, prezentuje Księga
Jubileuszowa IS PAN: 50 lat slawistyki w
Polskiej Akademii Nauk, red. K. Handke, Warszawa 2004.
Ten adres e-mail jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć
Obszar badań naukowych:
- prace leksykograficzne
- system gramatyczny języka
rosyjskiego i języka polskiego
- opis gwary staroobrzędowców
mieszkających w Polsce
- badania dialektologiczne
szeroko pojętego pogranicza polsko-wschodniosłowiańskiego - w tym: język dzieł
ks. Krzysztofa Kluka jako odzwierciedlenie gwarowej polszczyzny Ciechanowca i okolicznych
wsi na Podlasiu
- związki polszczyzny gwarowej
Podlasia z gwarami północno-kresowymi
- leksyka wschodniosłowiańskich
gwar Białostocczyzny
- archiwalia dotyczące Polaków na
terytorium byłego Związku Radzieckiego
Członkostwo w krajowych i zagranicznych gremiach naukowych:
- Rada Naukowa Instytutu
Slawistyki PAN
- Polskie Towarzystwo
Językoznawcze
- Międzynarodowa Asocjacja
Uczonych i Badaczy Staroobrzędowstwa w Moskwie
- Komisja Dialektologiczna przy
Komitecie Językoznawstwa PAN
- Komitet Redakcyjny serii
wydawniczej „Język na pograniczach"
- Komitet Redakcyjny rocznika
„Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej"
- Białostockie Towarzystwo
Naukowe
- Łomżyńskie Towarzystwo
Naukowego im. Wagów
- Związek Sybiraków
PUBLIKACJE
(bibliografia
prac w formacie PDF)
Książki autorskie:
- Imiesłowy w rosyjskiej gwarze starowierców mieszkających w Polsce,
Wrocław 1976.
- Funkcje składniowe bezokolicznika w gwarze pskowskiej i w gwarze
Rosjan-starowierców mieszkających w Polsce. Studium porównawcze, Wrocław 1982.
- Gramatyka konfrontatywna rosyjsko-polska. Morfologia ze słowotwórstwem, Warszawa 1993.
Książki współautorskie:
- Indeks a tergo do Materiałów
do Słownika języka staroruskiego I. I. Srezniewskiego Warszawa 1968.
(wspólnie z I. Dulewiczową, I. Grek-Pabisową)
- Polskie teksty gwarowe z obszaru dawnych kresów północno-wschodnich,
Warszawa 1996. (wspólnie z I. Grek-Pabisową)
- Polskie teksty gwarowe z obszaru dawnych kresów północno-wschodnich,
Warszawa 1999. (wspólnie z I. Grek-Pabisową i A. Zielińską)
- Słownik gwary starowierców mieszkających w Polsce, Wrocław1980
(wspólnie z I. Grek-Pabisową)
- Atlas gwar wschodniosłowiańskich Białostocczyzny t. V-X (Leksyka
1-6), Warszawa 1995-2009 (opracowanie zespołowe pod kierownictwem I. Maryniakowej
oraz autorstwo 116 map z komentarzami).
- Baza danych Archiwum
Polskiego Czerwonego Krzyża w Moskwie. Informacje o Polakach i obywatelach
polskich na podstawie korespondencji z Delegaturą PCK w Moskwie w latach
1920-1937, 2005. (opracowanie komputerowe wspólnie z D.K. Rembiszewską)
Artykuły
naukowe (wybór):
- Wpływ języka polskiego na
system przyimkowy gwary starowierców mieszkających w Polsce, [w:] Studia
nad gwarami Białostocczyzny. Morfologia i słownictwo, red. E. Smułkowa, I.
Maryniakowa, Warszawa 1984, s. 91-102;
- Wpływ ruszczyzny na język
ludności Ciechanowca i okolic, [w:] Język i jego odmiany w aspekcie
porównawczym, Wrocław 1986, s. 163-169.
- Zaimek „się" wykładnikiem
nieokreśloności. (Na materiale tekstów Krzysztofa Kluka i współczesnej
gwary Ciechanowca i najbliższej okolicy), „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej" 1991, t. XXVII,
Warszawa, s. 33-39.
- Экспрессия и экспрессивные средства речи
старообрядцев в Польше [w:] Традиционная духовная и материальная
культура русских старообрядческих поселений в странах Европы, Азии и Америки,
ред. Н.Н. Покровский, Р. Моррис, Новосибирск 1992, s. 218-223.
- Słowniczek przedmiotów z drewna. (Przyczynek
do polszczyzny XVIII wieku), [w:] Symbolae slavisticae, red. E.
Rzetelska-Feleszko, Warszawa 1996, s. 209-218.
- Polskie gwarowe obszary północno-wschodnie wobec
pojęcia „Kresy" [w:] Kresy - pojęcie i rzeczywistość, red. K. Handke,
Warszawa 1997, s. 181-192.
- O języku inskrypcji
nagrobnych na północnych Kresach, [w:] Studia nad polszczyzną kresową,
t. X, red. J. Rieger, Warszawa 2001, s. 241-246.
- Z archiwum Delegatury Polskiego Czerwonego Krzyża w Moskwie. 1920‑1937,
„Acta Baltico-Slavica"2003, t. XXVII, Warszawa, s. 153-160.
- Polacy skazani na karę śmierci w latach 1920-1937 w Rosji (w materiałach Archiwum Delegatury Polskiego
Czerwonego Krzyża w Moskwie), „Studia Łomżyńskie" 2008, t. XIX, s. 335-346.
|